Brazilian Portuguese is a language full of idiomatic expressions with diverse meanings and origins. As with English, many of these expressions are interchanged in sport – although they are often used to describe other things.

Some expressions are pretty similar to their English versions and may be heard during Rio 2016. However, others are particular to Brazilian culture and have no resemblance to English idioms. Here are a few examples:

Pendurar as chuteiras

chuteiras

“Pendurar as chuteiras” means to retire – not only in sports

Literal translation: to hang up the boots
Real meaning: to retire

Although it could be used for sports, this expression goes beyond the pitch. If a lawyer is planning to retire, they are planning to pendurar as chuteiras. It has the exact same meaning as “hang up the boots.” In English, other expressions that have the same meaning are “hang up the gloves” in boxing or “hang up the skates” for ice hockey fans.

Jogar a toalha

Adam-Trupish-2004-Athens

Inspired by boxing, “jogar a toalha” means to give up

Literal translation: to throw in the towel
Real meaning: to give up

“Throw in the towel” goes back to early 1900s boxing. Since that time, a towel has been thrown into the ring to signal a boxer giving up. By its symbolism, the expression has become widely popular in both English and Brazilian Portuguese languages.

Abandonar o barco

boat-Canada

When someone decides to “abandonar o barco,” they are giving up

Literal translation: to abandon the ship
Real meaning: to give up on a difficult situation

When a person understands how hard a situation is and decides to give up on it, they are about to abandonar o barco – the same as “abandon ship,” for English speakers.


MORE: Portuguese football words in English


The popular “bola”

giovinco-ball

“Bola” is a popular word among Brazilian expressions

Bola, or ball in English, is a huge success among the idiomatic expressions. While baixar a bola (literal translation: to lower the ball) means to calm down or to lower expectations, pisar na bola (literal translation: to step in the ball) is the same as making a blunder. There is also trocar as bolas (or to switch the balls) which means getting confused about something, quite different from switching play during a football match, for example.

Jogar para escanteio

Jogar para escanteio, to throw to the corner, Brazilian expressions

“Jogar para escanteio” means to push someone/something aside

Literal translation: to throw to the corner
Real meaning: to push someone/something aside

Maria foi jogada para escanteio (“Maria was thrown to the corner”). That’s what Brazilian Portuguese speakers would say if someone is being ignored or pushed aside by another person. It has nothing to do with corner kicks in football.

Abrir o jogo

raonic

“Abrir o jogo” is the same as “to reveal something.”

Literal translation: to open the game
Real meaning: to denounce, to reveal details about something

If someone has a secret and wants to reveal it, they have decided to abrir o jogo. In English, it has the same meaning as “put the cards on the table” or “to come clean.”


MORE: Portuguese Olympic words in English